메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤미선 (Dongguk University-Seoul)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제64호
발행연도
2023.6
수록면
161 - 183 (23page)
DOI
10.29324/jewcl.2023.6.64.161

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In Kazuo Ishiguro’s novel The Remains of the Day (1989), the entire story is narrated in the first person by the butler, Mr. Stevens. His account of events often appears to be faulty, biased, or distorted. Mr. Stevens is arguably an unreliable narrator who conceals everything, including his own relationship with the former housekeeper Kenton and his former employer’s dubious associations with the Nazis. These hidden truths create a tension between what the reader is told and what they can only speculate about in Ishiguro’s work. This study aims to explore whether the film adaptation, also titled The Remains of the Day (1993), effectively conveys this tension to the audience. Specifically, the focus is on examining any shifts in unreliable narration resulting from the transition from novel to film. Using the adaptation shift model, this study identifies changes in plot structure, narrative techniques, and character portrayal. Regarding the plot, the dominance of Mr. Stevens over the camera lens, which mimics his point of view, is less prominent in the film, indicating a loss of control over the narrative. In terms of narrative techniques, the film adaptation employs flashbacks, point-of-view shots, and reverse shots to convey the first-person perspective. However, the mise-en-scène makes the truth more explicit, failing to conceal it from the audience. Lastly, Mr. Stevens is depicted as an even more tragic figure who comes to realize the emptiness of his life. The adaptation transforms characters who may appear inhumane in prose into more humane figures on screen. The significance of this article is that it demonstrates the intersection of adaptation studies and translation studies, and the potential for interdisciplinary research, by suggesting that the multilayered aspects of novel-to-film adaptations can be analyzed with greater sophistication and precision by adopting the methodology of descriptive translation studies.

목차

ABSTRACT
I. 서론
II. 믿을 수 없는 서술과 영화적 각색
III. 각색연구와 번역학의 접점
IV. 각색 변이 분석 모델
V. 믿을 수 없는 서술의 영화적 각색에 대한 기술적 분석
VI. 나가면서
Works Cited

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0