메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최문선 (이화여자대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제22권 제1호
발행연도
2021.3
수록면
279 - 312 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
After the outbreak of the Covid-19 pandemic, the interpreting profession has undergone a profound change. In many parts of the world, face-to-face, on-site interpreting was no longer possible due to lockdowns and travel bans. As a result, remote interpreting, which used to be the interpreting modality of last resort, has suddenly become the lifeline of multilingual communication. Remote simultaneous interpreting(RSI), in particular, has gained much traction as an increasing number of SI users, especially international institutions and companies, opted for virtual meetings. Korea has relatively limited experience in terms of virtual events and remote interpreting, and is striving to meet the rising demand for remote interpreting largely on an ad-hoc basis. Against this backdrop, this study aims to look into the latest developments with regards to remote interpreting by examining how its international norms are being formed by AIIC’s remote interpreting guidelines and ISO standards. Also, the study provides a survey of remote interpreting realities with a focus on RSI platforms, interpreting hubs and concerns caused by the working conditions involved in remote interpreting.

목차

1. 서론
2. 원격통역의 개념과 정의
3. 원격통역에 대한 국제적 규범
4. 원격통역의 실제
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-800-001635774