메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
朱淑霞 (숭실대학교)
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第30輯
발행연도
2012.1
수록면
163 - 184 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Jo-seon Dynasty period’s literary man Hong He-Bok translated the Ch’ing Dynasty Lee Ru-Zhen’s novel Jing-Hua-Yuan to Jae-il-Gi-yan with Korean. Although the translation of traditional literary humor has unavoidable dilemma existed, the translator do his best to make a faithful translation of the original. Above all, the academic traditions which was popular in the period of Qian-long and Jia-Qing in Ch’ing Dynasty had placed high value on graphonomy and exegetics. Due to this kind of academic traditions there were many humors about Chinese character and its pronunciation. Hong He-Bok’s translation style which disregard the target-language readers and the differences between Chinese and Korean, just only follow the original text’s expression and narration individually specified translation belief be demonstrated surly. In other words, Hong’s translation style is not close to target-language but close to original-language, and furthermore, we can see the expression and narration with Chinese character in the period of Jo-seon Dynasty still take possession of sense of sovereignty in translator’s mind.

목차

1. 서론
2. 외모판단으로 창피 당함: 플롯(情節)의 구성과 서술
3. 놀림을 당해도 알지 못하는 무지: 隱喩式 표현과 才談
4. ‘남산골샌님’ 대신 ‘신 맛’: 풍자적인 雙關語
5. 결론
【참고문헌】
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2013-820-001234952